Επιλογή γλώσσας

Κυριακή 25 Απριλίου 2021

Γιεβγκένι Ιβάνοβιτς Καμζόλκιν δημιούργησε το έμβλημα "σφυρί και δρεπάνι"



Στις 25 Απριλίου 1918, ο καλλιτέχνης Γιεβγκένι Ιβάνοβιτς Καμζόλκιν (Евгений Иванович Камзолкин,1885 – 1957)δημιούργησε το έμβλημα "σφυρί και δρεπάνι
".

Το σφυροδρέπανο είναι ένα εκπληκτικά απλό και εξαιρετικά εκφραστικό σοβιετικό σύμβολο

Ο επίσης ρωσικής καταγωγής σοβιετικός καλλιτέχνης Σεργκέι Βασιλίεβιτς Γκεράσιμοφ (1885 - 1964) είδε τη στιγμή της γέννησης του μεγάλου συμβόλου:

«Στεκόταν δίπλα μου ο Γιεβγκένι , χαμένος στη σκέψη, μου είπε:

- Τι γίνεται αν δοκιμάσετε αυτόν τον συμβολισμό; - Ταυτόχρονα, άρχισε να περπατά στον καμβά. - Αυτός είναι ο τρόπος απεικόνισης του δρεπανιού - θα είναι η αγροτιά και μέσα στο σφυρί - θα είναι η εργατική τάξη.

Το σύμβολο του δεσμού μεταξύ των εργατών και των αγροτών στάλθηκε την ίδια μέρα από τον Ζαμοσκόβορεϊ στο Δημοτικό Συμβούλιο της Μόσχας - όλα τα άλλα σκίτσα απορρίφθηκαν: ένα σφυρί με αμόνι, άροτρο με σπαθί, δρεπάνι με κλειδί ...

Έτσι , το σφυρί και το δρεπάνι διασταυρούμενα , πέρασαν στο κρατικό έμβλημα της Ρωσικής Σοσιαλιστικής Δημοκρατίας από τους καλλιτέχνες A. N. Λεό και N. A. Aντρέεφ, και στη συνέχεια στο κρατικό έμβλημα της ΕΣΣΔ - από τον καλλιτέχνη Ι. Ντουμπασόφ"

Δυστυχώς το όνομα του εμπνευστή και δημιουργού του συμβόλου ξεχάστηκε σύντομα. Μόνο την 30ή επέτειο της Μεγάλης Οκτωβριανής Επανάστασης το 1947, δημοσιογράφοι τον βρήκαν στην πόλη Πούσκινο κοντά στη Μόσχα σε ένα μικρό σπίτι με σημύδες κάτω από το παράθυρο.

Ο εξαιρετικός καλλιτέχνης δεν έγινε ποτέ διάσημος λόγω του εμφανώς ανιδιοτελή κι ανεξάρτητου χαρακτήρα του καθώς και της επιθυμίας του να ζήσει απομονωμένος μία χαλαρή ζωή. Πέθανε το 1957.

25 апреля 1918 года художником Евгением Ивановичем Камзолкиным создана эмблема «серп и молот».

Серп и Молот - удивительный по простоте и гениальный по выразительности советский символ создал 25 апреля 1918 года русский советский художник Евгений Иванович Камзолкин (1885 – 1957).

Русский советский художник Сергей Васильевич Герасимов (1885 – 1964) засвидетельствовал миг рождения великого символа:

"Стоящий рядом со мной Евгений Камзолкин, задумавшись, сказал:

— А что если попробовать такую символику? — При этом он стал ходить по холсту. — Вот так изобразить серп — это будет крестьянство, а внутри молот — это будет рабочий класс.

Символ смычки рабочих и крестьян был в тот же день послан из Замоскворечья в Моссовет — и все другие эскизы были отвергнуты: молот с наковальней, плуг с мечом, коса с гаечным ключом...

Вот такими скрещенными перенесли серп и молот на государственный герб РСФСР художники А. Н. Лео и Н. А. Андреев, а затем и на государственный герб СССР — художник И. И. Дубасов."

К сожалению, имя автора символа вскоре забылось. Лишь к 30-летию Великого Октября в 1947 году любознательные журналисты разыскали его в подмосковном городе Пушкино в скромном бревенчатом домике с березами под окном.

Выдающийся художник так и не стал знаменитым по причине своего нетщеславного, бескорыстного, независимого характера и стремления к уединенной, тихой жизни. Он тихо ушел из жизни в 1957 году.

10 σχόλια:

  1. Ο Γιεβγκένι Ιβάνοβιτς Καμζόλκιν, βέβαια, δεν «άρχισε να περπατά στον καμβά» (!;!;!;) όπως τερατουργικά μεταφράζεται το «стал ходить по холсту» του ρωσικού πρωτότυπου, αλλά «άρχισε να τραβά τις πρώτες πινελιές στον πίνακα». «Холст» σημαίνει στα ρωσικά «λινόπανο», «χοντρό πανί από λινάρι» και, κατά συνεκδοχή (επειδή χρησιμοποιείται στην ζωγραφική), σημαίνει και τον «ζωγραφικό πίνακα», ενώ «ходить» δεν σημαίνει μόνο «περπατώ, βαδίζω», αλλά και «κινώ» (π. χ. το πιόνι στο σκάκι, εδώ το ζωγραφικό πινέλο).

    Δεν ξέρω, Γκαγκάριν, ποιος είναι ο μεταφραστής σου από τα ρωσικά, αν είναι άνθρωπος ή το «μεταφραστήρι» του Google, αλλά το τελικό προϊόν σε πολλές από τις μεταφράσεις από τα ρωσικά στα ελληνικά που αναρτάς είναι συχνά τερατούργημα, για τα κλάματα που λένε (καλά που δεν έβαλε, μεταφραστικά εννοώ, τον Καμζόλκιν να… χορεύει πάνω στον καμβά, έμεινε στο περπάτημα…). Γι’ άλλη μια φορά αποδεικνύεται πως οι καλές προθέσεις δεν αρκούν (οι καλές προθέσεις μπορεί να οδηγήσουν όχι σπάνια και στην κόλαση). Γενικά: κρίμα…

    Γραμματικός

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Αν και gkagkarin δεν ειναι απο την ΣΕ και δεν ξέρει μάλλον Ρωσικά, αλλά καλά κάνει αυτές τις αναρτήσεις, εμένα προσωπικά μου αρέσουν και ας έχουν συντακτικά λάθει

    ΔΣΕ

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Αυτό νομίζω ειναι και το νόημα που βάζει και το πρωτότυπο στα Ρωσικά, γιατί ειναι "χάλια" η μετάφραση της google
      ...
      "Γι’ άλλη μια φορά αποδεικνύεται πως οι καλές προθέσεις δεν αρκούν (οι καλές προθέσεις μπορεί να οδηγήσουν όχι σπάνια και στην κόλαση). Γενικά: κρίμα…" έχω την άποψη οτι εισαι υπερβολικός, για να μην γράψω κάτι ποιο χοντρό.

      Αννα Φραγκ

      Διαγραφή
    2. Προς Γραμματικό

      Ξέρεις κανένα καλό πρόγραμμα για μεταφράσεις ( τζάμπα )

      ΔΣΕ

      Διαγραφή
  3. @ Γκαγκάριν

    Όσο κι όποτε μπορώ θα σε βοηθώ γιατί η προσπάθειά σου είναι αξιέπαινη, παρά τα λάθη. Ουδέν πρόβλημα.

    @ Αννα Φραγκ

    Δεν σου απαντώ, γιατί εκτός από άσχετη περί τα γλωσσικά (κι όχι μόνο της ρωσικής) είσαι και θρασύτατα υβριστική.

    @ ΔΣΕ

    Αγαπητέ, θα μπορούσα να σου προτείνω κάποια από τα κυκλοφορούντα προγράμματα, αλλά επειδή τα έχω όλα δοκιμάσει, δεν θα συνιστούσα κανένα, γιατί όλα πέφτουν συχνά σε σοβαρά κι ασυγχώρητα λάθη. Παρά τα όσα διαλαλούν οι καπιταλιστές έμποροι της γνώσης για τις απεριόριστες δυνατότητες της τεχνητής νοημοσύνης, τίποτα δεν μπορεί να αντικαταστήσει την ζωντανή ανθρώπινη μετάφραση. Αν θέλεις να δοκιμάσεις την τύχη σου χρησιμοποίησε το μεταφραστήρι του Google με τα προβλήματά του που είναι, όπως προηγουμένως είπα, σοβαρά. Επί τη ευκαιρία σου δίνω την συμβουλή όπως και στον Γκαγκάριν να μάθετε ρωσικά στο βαθμό που σας το επιτρέπει η άγρια βιοπάλη για το σκληρό μεροκάματο. Δεν μπορείτε να φανταστείτε τι κέρδη θα αποκομίσετε γνωρίζοντας μέσω της γλώσσας τα κολοσσιαία επιτεύγματα της αθάνατης ΕΣΣΔ στον αγώνα για τον σοσιαλισμό και τον κομμουνισμό! Ξέρω πως εύκολο δεν είναι, αλλά, πιστέψτε με, αξίζει τον κόπο. Αν καθόμουνα να σας γράψω πώς και υπό ποιες συνθήκες άρχισα να μαθαίνω ρωσικά επί χούντας το 1971, θα βλέπατε πως και για μένα τότε εύκολο δεν ήταν (ευτυχώς όταν έπεσε η χούντα, άνοιξε πάλι ο Ελληνοσοβιετικός κι είχα την ευκαιρία να τελειοποιήσω τα ρωσικά μου με εξαιρετικούς δασκάλους και δασκάλες), αλλά δεν θέλω να σας κουράσω, ίσως μιαν άλλη φορά...

    Γραμματικός

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Δεν ξέρω αν μπορώ στην ηλικία μου να μάθω το οτιδήποτε.
      Πάντως, για να επανέλθουμε, τι να κάνει ο gkagkarin να τα δημοσιεύει γιατι στα νιάτα του γεν έμαθε Ρώσικα;

      ΔΣΕ

      Διαγραφή
  4. @ ΔΣΕ

    Σε παρακαλώ, μην το λες αυτό το «Δεν ξέρω αν μπορώ στην ηλικία μου να μάθω το οτιδήποτε», αλλά ενστερνίσου το αρχαιοελληνικό «Γηράσκω ἀεὶ διδασκόμενος».

    Ο Gagarin, είπαμε, καλά κάνει και τα δημοσιεύει κι εγώ όσο κι όπου μπορώ θα τους ρίχνω μια ματιά και, αν χρειάζεται, θα διορθώνω.

    Αχ, αν ξέρατε πώς και πού το 1971 άρχισα να μαθαίνω ρωσικά με το όνειρο να διαβάσω Λένιν (το 1970 είχαν συμπληρωθεί 100 χρόνια από την γέννησή του) στο πρωτότυπο... Είχα βρει μιαν παλιά μέθοδο αυτοδιδασκαλίας και την είχα ντύσει με χοντρό μπλε χαρτί απ’ αυτό που ντύναμε τότε τα σχολικά τετράδια κολλώντας από πάνω και μιαν εικόνα της Θεοτόκου για να νομίζουν όλοι πως είναι θρησκευτικό βιβλίο... Τι να κάνω, στην φωλιά του λύκου ήμουνα... Τέλος πάντων... Άλλοι καιροί, άλλα ήθη...

    Γραμματικός

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Και γω το ίδιο έκανα με τα βιβλία στο στρατό

      ΔΣΕ

      Διαγραφή
    2. Κάθε βοήθεια είναι ευπρόσδεκτη

      Αν θες στείλε μου το μαιλ σου για να σου τα στέλνω

      Διαγραφή

Tα σχόλια στο μπλοκ πρέπει να συνοδεύονται από ένα ψευδώνυμο, ενσωματωμένο στην αρχή ή το τέλος του κειμένου